- 黑龙江大学俄语学院《俄语3》(全新版)学习指南【词汇短语+课文精解+单元语法+全文翻译+练习答案】
- 圣才电子书
- 5994字
- 2021-05-28 19:21:26
五、练习答案
1. 按示例将下列词组变成简单句。
У нас парень здоров.
У нас секретарша молода.
У нас ученые известны.
У нас профессор стар.
У нас // Для нас вопрос труден.
У нас вода грязна.
У нас воздух свеж.
У нас коридор узок.
У нас // Для нас комната свободна.
У нас // Для нас задача трудна.
У нас слова легки.
У нас // Для нас статья скучна.
Для нас время важно.
У нас интересы высоки.
2. 将括号里的形容词变成短尾形式填空。
1)Вчера я была больна и целый день лежала в постели.
2)Эта аудитория просторна и светла.
3)Заходите ко мне, если будете свободны.
4)Все студенты готовы к экзаменам.
5)Сегодняшнее утро ясно и свежо.
6)Этот срок слишком короток.
7)Родители довольны моими успехами в учёбе.
8)Кто в этом виноват?
9)Мой друг крепок и силён.
10)К чему способны эти девочки?
3. 用反义词回答问题。
1)Нет, это место занято.
2)Нет, этот столик свободен.
3)Нет, он ещё болен
4)Нет, она уже здорова.
5)Нет, новый начальник стар.
6)Нет, эти кроссовки мне широки.
7)Нет, тексты были сложны.
8)Нет, жизнь в Москве сложна.
9)Нет, рассказ был скучен.
10)Нет, вчерашие задания были легки.
4. 翻译下列句子,指出句中长尾形容词和短尾形容词的区别。
1)Андрей родился в очень богатой семье, поэтому он много ездил по стране.安德烈出生于一个很富裕的家庭,因此他周游了全国。
Наш район богат лесом, нефтью и углем.我们区盛产木材、石油和煤。
богатый长尾形式作定语,表达固有特征,богат短尾形式作谓语,带间接格。
2)Моя сестра весёлая, она часто улыбается.我的姐姐很开朗,她经常微笑。
Витя сегодня весел: получил премию.维佳今天很开心,因为他得奖了。
весёлая长尾形式作定语,表示恒常特征,весел短尾形式作谓语,表示暂时或在一定条件下呈现的特征。
3)В свободное от занятий время я хожу в спортзал, там я занимаюсь йогой.课余时间我去体育馆,我在那儿练习瑜伽。
Заходите ко мне, когда будете свободны.您有空的时候来我这儿一趟吧。
свободное长尾形式作定语,表示经常状态,свободны短尾形式作谓语,表示短暂特征。
4)Я люблю русский язык. Это язык великого русского поэта Пушкина.我喜欢俄语,这是伟大的俄罗斯诗人普希金的语言。
Страна наша велика и прекрасна! 我们的国家大而美丽。
великий长尾形式作定语,表示固定特征,велика和прекрасна短尾形式作谓语。
5)Все его любят и уважают, потому что он человек хороший, образованный.所有人都喜欢他、尊重他,因为他是一个有学问的好人。
Как хорош лес ранней осенью!初秋的林子多美啊!
хороший, образованный长尾形式作定语,表示固定特征,хорош短尾形式作谓语,在带有как的句子中常用。
6)Гулять утром, когда свежий воздух, птицы поют, полезно для здоровья.在空气清新,鸟儿歌唱的早晨散步对健康有益。
Пойдём гулять. Посмотри, как свежо утро!去走走吧。看那,早晨是多么清新!
свежий长尾形式作定语,表示经常性特征,свежо短尾形式作谓语,在带有как的句子中常用。
7)Дайте нам все необходимые документы.把所有必需的证件都给我们。
Дружба необходима каждому из нас.友谊对我们中的每个人都是必需的。
необходимые长尾形式作定语,表示固有的、经常的特征,необходима短尾形式作谓语,表示在一定条件下呈现的特征。
8)Мальчик крепкий, сильный, здоровый.男孩很强壮、有力、健康。
Мальчик силён в математике.男孩的数学很棒。
сильный长尾形式作谓语的组成成分,表示固有特征,силён短尾形式作谓语,带有间接格表示在某种特定范围内呈现的特征。
9)Тётя Надя способный человек, у неё золотые руки.娜嘉阿姨是个能干的人,她有一双巧手。
Тетя Надя способна к языкам, она говорит и читает на восьми языках.娜嘉阿姨语言能力很强,她能用八种语言进行对话和阅读。
способный长尾形式作定语,表示固有特征,способна短尾形式作谓语,带有间接格,表示特定范围内呈现的特征。
10)Юрий Борисович — это наш знакомый.尤里·鲍里萨索奇是我们的熟人。
Он знаком со всеми новыми аспирантами.他认识所有的新研究生。
знакомый长尾形式用作名词,знаком短尾形式作谓语,表示一定条件下的状态。
5. 将下列句子译成俄语。
1)Это близнецы, они похожи друг на друга как две капли воды.这是双胞胎,他们俩简直一模一样。
2)Советую вам покупать фрукты и овощи на рынке, там всё довольно дёшево.建议你们到市场上买水果和蔬菜,那里所有的东西都相当便宜。
3)Я довольна своими успехами, все экзамены сдала на «отлично».我很满意自己的成绩,所有考试都得了优秀。
4)Мама, большое тебе спасибо! Пальто мне как раз.妈妈,非常感谢你!大衣很合身。
5)Наша преподавательница аккуратна в работе.我们的老师工作很认真。
6)Это место известно всем жителям: здесь жил Суриков.这个地方所有居民都知道:苏里科夫曾经在这里生活过.
7)Будьте добры! Передайте мне, пожалуйста, соль.劳驾!请把盐递给我。
8)Я не согласна с вами. Русская грамматика сложная, но интересная.我不同意您的看法。俄语语法很难,但是很有趣。
9)Мы вам очень благодарны за поддержку и помощь.我们很感谢您的支持和帮助。
10)Я виноват перед вами. Прошу извинить.我对不起您,请原谅。
6. 请写出下列形容词的同义词和反义词。
7. А.请将下列性质形容词分为正面、负面两个类别。
Б. 用所给的词构成同根名词。
трусливый — трусость, мудрый — мудрость, глупый — глупость,
безвольный — безвольность (или: безволие), пассивный — пассивность,
упрямый — упрямство, рассеянный — рассеянность, злой — злоба, злость,
верный — верность, трудолюбивый — трудолюбие, жадный — жадность,
подлый — подлость, коварный — коварность, коварство,
высокомерный — высокомерие, высокомерность, молчаливый ——молчаливость, равнодушный — равнодушие, нечистоплотный — нечистоплотность,
болтливый — болтливость
8. 翻译下列词组。
外在美внешняя красота
内在美внутренняя красота
用户无法接通абонент недоступен
爱护自然беречь природу
跨文化差异межкультурные различия
追求自我表现стремиться к самовыражению
对他人的看法敏感чувствительный к чужому мнению
吐露真心излить душу
批判时事критиковать текущие события
建立友情завести дружбу
友好关系的特点особенность дружественного отношения
最高价值высочайшие ценности
彼得大帝时代эпоха Петра Первого
历史进程исторический процесс
在网上看新闻просматривать новости в Интернете
驿站长станционный смотритель
电影光盘диск с фильмом // с фильмами
9. 确切固定词组的意义并连线。
1. золотая голова → умный
2. стальные нервы → хладнокровный
3. железная (стальная)воля → волевой
4. ледяное сердце → равнодушный
5. золотое сердце → добрый, великодушый
6. каменное сердце → равнодушный
7. заячья душа → трусливый
8. львиное сердце → смелый
9. куриные мозги → глупый
10. чистая душа → честный
10.
А. 指出下列动物名词的比喻意义,并与汉语做比较。
человек и животное
В. 按示例写出比较短语。
Он смел, как лев. Она труслива, как заяц.
Он мудр, как сова. Она глупа, как курица. Он глуп, как баран.
Он зол, как волк. Она трудолюбива, как пчела.
Он молчалив, как рыба.
11. 按课文回答问题。
1)Англичанин в дружбе сдержан, иногда замкнут; итальянец — экспрессивен и даже фамильярен. Французы в дружбе более контакты и менее сдержанны, чем немцы, стремятся к самовыражению.
2)Если для русского другу можно «излить душу», то для француза друг — тот, с кем можно обсудить обстоятельства жизни, властей, соседей, критиковать и высмеивать их. Но даже с самым близким другом француз не станет «изливать душу», говоря о себе самом.
3)По его мнению, французы сдержанны и недоступны, что они «себе на уме» в отношении ко всем.
4)Считается, что наиболее «открыты» для дружбы американцы. Они очень демократичны, свободны, кажутся довольными и собой, и окружающим миром. Я согласен с этим мнением, потому что у меня много друзей-американцев. Именно так они себя ведут.
5)Они хотят иметь другом того, кому можно доверять, как самому себе, кто вникает в проблемы друга так же серьёзно, как в свои собственные.
6)«Сам погибай, а товарища выручай»
«Не имей ста рублей, а имей сто друзей»
«Без друга на сердце вьюга».
7)«Настоящий друг познается в беде. »
« (Когда)Один в беде, все остальные стараются помочь.»
8)По мнению китайцев, идеальный друг — это тот, к кому можно обратиться в любое время — с любой просьбой. Настоящие друзья должны быть душевно близкими. Ради друга можно даже пожертвовать собой.
9)У меня много друзей, но среди них пока нет идеального друга. На свете нет совершенного человека. К идеалу можно приблизиться, но его нельзя достичь.
10)Я хочу, чтобы мы смогли дружить до последнего дня нашей жизни. У нас отношения очень хорошие, но бывают также и трудные ситуации. Мы иногда ссоримся, но всегда помним, что разгласил есть разгласил, а дружбу надо беречь и хранить, несмотря ни на что.
12. 记住下列名称和词组并在讲述中应用。
略
13. 讲述。
略