二、课文精解

(一)课文

1. Русские обычно приветствуют при встрече, один раз в день.俄罗斯人在见面时会问候彼此,通常为一天一次。

1)при+六格表示“在……时候,当……时”。例如:

при встрече在见面时

2)cколько раз в что(что一般为时间名词),表事情发生的频率。如:

два раза в день一天两次

три раза в неделю一周三次

один раз в месяц一月一次

2. Приветствия «доброе утро»«добрый день!»«добрый вечер!» по своему значению равны слову «здравствуйте!», которое можно произносить в любое время суток. “早上好!”“日安”“晚上好”这些问候在自身意义上来说等同于“你好!”,可以在一天的任何时候被说到。

句中равны为равный的形容词短尾形式,做谓语。равный(кому-чему或无补语)译为“等同于……的,相当于……的”。例如:

расстояние, ~ое пяти километрам相当于五公里的距离。

3. Считается, что можно «сглазить» благоприятное течение жизни. «Плохо» отвечают редко, чтобы не переносить свой проблемы на другого человека.有人认为,这会破坏生活中的美好。

1)Считается在这里做插入语,кому считается意思是“谁认为,在谁看来”,例如:

Почему-то считается, если от дождя на воде пузыри, то будут затяжные дожди.不知为什么有人认为,如果下雨水面上起泡泡,就是连雨天。

此类表示观点、看法的插入语还有:

по мнение кого, по кому(моему, твоему, вашему), на (мой, твой, ваш...)взгляд//на взгляд кого,通常此类插入语在句中可以互换使用。例如:

Мне считается(по моему, на мой взгляд), он хороший преподаватель. 在我看来,他是一位好老师。

Русским считается(по мнению Русских), хлеб всему голова. 俄罗斯人认为,面包对什么来说都是主要的。

4. Обращения ты — вы зависят и от степени знакомства. Если вы мало знакомы с человеком, вы обращаетесь к нему на вы.称呼“你、您”取决于(人们之间的)熟悉的程度。如果你对一个人不太熟悉的话,你要称呼他为“您”。

1)зависеть от кого-чего 在句中的意思是“取决于……,由……决定”。例如:

Цена товара зависит от егокачества.商品的价格取决于它的质量。

此外,该搭配还有“依靠,依附,受……支配,受……左右”的意思,例如:

Успех дела зависит от нас самих.事业成功与否全靠我们自己。

2)знакомы为знакомый的短尾形式,在句中做谓语。знакомый с кем或кому译为“认识,熟悉”。例如:

Я с ней не знаком.我不认识她。

3)обращаться (обратиться)к кому (на)что在这里的意思是“用……来称呼……,称呼……为……”,例如:

На ты обращаются к родственникам, друзьям.用“你”来称呼亲人、朋友。

此外обращаться к кому有“向……表示,向……提出(原望、请求、建议、号召等);请……(帮助、支持、出主意等)”的意思。例如:

~ к преподавателе с вопросами向老师请教问题

~ к врачу求医

обращаться的其他用法及接格搭配:

转向;回头看。例如:

Глаза всех обратились на неё.大家全都向她看去

к чему(听从劝说)开始从事。例如:

~ к науке着手搞科学工作

в кого-что转变成。例如:

Вода обратилась в пар.水变成了蒸汽。

5. Обращение «девушка» популярно, но не следует это говорить немолодой женщине.“姑娘”的称呼特别流行,但不应该这样称呼不年轻的妇女。

следовать引导的无人称句,“следует(следовало)кому-чему或接不定式”意思为“应该,必须”。例如:

Не следует так поступать. 不应该这样做。

此外,следовать还有其他用法:

за кем-чем表示“跟随,跟在后面;〈转〉跟……走,仿效”。例如:

Следуйте за мной.您随我来。

за чем表示“紧跟着……就是,紧挨着……就是”。例如:

За весной следует лето. 春去夏来。

кому-чему表示“遵循,遵守;信奉。照……行事,仿效”。例如:

~ советам врача遵医嘱行事

~ обычаю遵守习俗

кому表示“应得,应享有;应付给”。例如:

Я хочу, чтобы ты занимала положение в обществе, какое следует тебе.我希望你能在社会上享有你应享有的地位。+

из чего(由……)引出,得出(结论、判断、问题等)

Из сказанного ещё ничего не следует.从上所说还得不出任何结论。

6. Чтобы привлечь внимание в общественном месте, лучше сказать «простите!»«извините! » или «одну минуту!».为了在公共场合能吸引注意力,最好用“打扰了!”“不好意思!”“马上!”这些语句。

1)привлечь(привлекать)在句中的意思为“吸引住,引起(兴趣、注意、好奇、好感、迷恋等)”。常用搭配有:

~ чьё внимание (к кому-чему或на кого-что)引起……(对……)的注意

привлечь的其他常用意思还有:

招引来,吸引来;吸收参加;使加入,引到。例如:

~ к общественной работе使参加社会工作

拉到,搂到,使紧贴在,使偎依在(自己的怀里等)。例如:

~ к себе (或к груди, к сердцу)搂在自己的怀里,紧贴在胸口

Мать обняла сына и привлекла его голову к себе на грудь.母亲抱住儿子,把他的头紧紧贴在自己胸前.

2)Чтобы可以引导目的从句,译为“为了……”。чтобы连接的目的从属句中,谓语通常有两种形式:

从属句中的行为与主句中的行为是同一主体发出的,从属句中不出现主语,动词用不定式,例如:

Мы приехали сюда, чтобы изучать русский язык.我们到这里来学习俄语。

这个句子现在常用的形式为: Мы приехали сюда изучать русский язык.

从属句中的行为与主句中的行为是不同主体发出时,从属句中出现主语,动词用过去形式,例如:

Мария позвонила друзьям, чтобы они пришли в гости.玛丽亚给朋友们打了电话,让他们来作客。

7. Они постепенно входят в общение в официальной обстановке, среди бизнесменов.他们(指上句中“先生”“女士”的称呼)逐渐融入到商人间在正式场合的交流中。

входить (войти)во что 表示“深入,进入……”。例如:

входить в хозяйство深入到产业中

此外,входить в состав/чего/有“组成,含有;加入;包括”的意思:

В состав молекулы воды входит кислород.氧是水分子的一个成分。

8. При прощании можно услышать: «Всего хорошего! » или«Всего доброго»!在告别时可以听到一帆风顺或者一切顺利!

Всего доброго/хорошего!的原句为 Желаю вам всего доброго/хорошего! (желать кому чего的意思是“祝愿……”),日常口语中,通常会省略其他成分,只保留祝福的内容,类似用法还有:

Спокойной ночи晚安

Счастливого пути一路顺风

(二)对话

1. Тебе нравится русский язык?你喜欢俄语吗?

句中нравиться的用法为что нравится кому-чему意思为“(使某人感到)喜欢;中意;引起(某人)爱慕”。例如:

Ей очень нарвятся китайские блюда.她很喜欢中国菜。

此外,нравиться还可接不定式引导无人称句,表示“喜欢,爱好”。例如:

Ему нравится ездить верхом.他喜欢骑马。

2. Я много занимаюсь, но сам говорить боюсь.我很常学习,但害怕说俄语。

1)заниматься кем-чем 的意思是“从事;做;学习;研究”。例如:

постоянно ~ спортом 经常从事体育运动

当做学习来讲是,需要区分заниматься与учиться, обучаться的区别:

учиться是表示这个学习意义的最基本的词

обучаться用得较少;强调有系统的、有人教的学习。

заниматься 义同учиться,有时指从事具体的学习活动;多用于日常口语。

2)在句中бояться指“害怕”,бояться кого-чего及接不定式表示“害怕,怕”,例如:

Мне нечего бояться.我没有什么可怕的。

此外,бояться的用法还有:

бояться чего及接完成体不定式或接连接词что,表示“担心,怕(指预防某事,怕某事发生)”。例如:

Я боялся не застать вас дома.我怕不能赶上您在家。

бояться за кого-что为……担心。例如:

~ за друга替朋友担心

~ за чьё здоровье担心……的健康

3. Пока не войдёшь в воду, плавать не научишься.在跳进水里之前是学不会游泳的。

пока не的意思是“直到……为止;在(还没有)……之前”,其中не不表示否定意义。例如:

Буду звонить, пока не отопрут.我将按铃一直到开门为止。

此外,пока не 常与до тех пор, до тех пор连用,表示“在(没有)……以前,在……以前;直到……时候为止”,例如:

Я буду ждать тебя до тех пор, пока ты не приедешь.我将要一直等到你来到为止。

4. «Лиха беда начало» — говорят русские.俄罗斯人常说:“万事开头难。”

1)Лиха беда начало为俄罗斯谚语,意为“万事开头难”,同意谚语还有:

Первый блин всегда комом.它的直义为“第一个薄饼烙成团”。

Труден только первый шаг.它的直义为“第一步难走”。